“Hakata Lullaby”—Japanese popular song, Late 19th or Early 20th Century

“Hakata Lullaby” (博多子守歌 Hakata komoriuta) is a comic folk song (with a dark twist at the end) written by an anonymous nursemaid (子守 komori), probably a teenage girl, in late nineteenth- or early twentieth-century Japan. These nursemaids did not necessarily work in the grand households that might have had domestic servants in the West; often they worked for other working-class people, whose luck had simply not been as hard as their own. However, the master and mistress of this particular song might have had upper-class pretensions, since the mistress is described as 渋う shibuu, which has a double meaning of “astringent, bitter” and “austere, understated, tasteful”; I have translated it “elegant, but dour.”

The first stanza contains a lurking allusion to the sex trade by way of the word “willow” (柳 yanagi). An alternate reading of the character for “willow” was (and still is) used to describe geisha, who do not sell sex as an integral part of their profession but in many cases do so on the side. The reference to the “willow” that is the nursemaid’s own body in particular draws attention to the fact that, for many former nursemaids, the sex trade was their only viable future option. “Yanagimachi,” the “willow district” of the city of Hakata (now a neighborhood of Fukuoka in southwestern Japan), was known as a red light district in the nineteenth and early twentieth centuries.

I’m indebted to Franklin Odo’s magnificent book Voices from the Canefield: Folksongs from Japanese Immigrant Workers in Hawai’i for alerting me to this song’s arresting, disturbing final stanza, which led to my decision to translate the whole song.

The decision to use the singsongy 7.6.7.6. meter in English (technically, ballad meter with hypometric tetrameters for the longer lines and an XAXA rhyme scheme) was taken because the poetic form in Japanese is nominally intended to be sung to children (although I can’t imagine any child in their right mind enjoying this particular lullaby). A literal translation of the Japanese text that I am using, which I ran across in certain old books and musical recordings, appears below the metrical translation.

 

Hakata Lullaby

In Hakata’s “Willow District”

No trees have lately swayed.

The willow-withy there is

The figure of a maid.

 

The Mistress of this household

Is bad-persimmon-sour:

A lovely treat to look at,

Elegant, but dour.

 

The Master of this household

Is of a high estate;

And as to what is meant here—

As a drinker, he’s first-rate.

 

O Mistress, listen closely.

And Master, listen, you.

If you abuse the nursemaid

Then baby gets it too.

 

In Yanagimachi, Hakata, there are no willows. A girl’s figure is the body of the willow.

The mistress of the house is like a bad persimmon. She’s lovely to look at, but austere to the point of bitterness.

The master of the house is of a high station in life. What kind of station is this? A grade of sake.

Listen well, Mistress; you listen too, Master. If you do evil to the nursemaid, she’ll take it out on the child.

博多柳町 柳はないが

むすめ姿が 柳腰

 

うちの御 寮さんな がらがら柿よ

見かきゃよけれど 渋うござる

 

うちのお父つあんな 位がござる

なーんの位か 酒くらい

 

御寮よく聞け 旦那も聞けよ

守りに悪すりゃ 子にあたる

Previous
Previous

“Aomori Elegy III”—Miyazawa Kenji (1896-1933)